fredag 10 augusti 2012

Gåtan om "svart spiskummin" (black cumin)

Bild lånad från Wikipedia
Något som retar mig är att engelska cumin så ofta felaktigt översätts till kummin, vilket ju är en helt annan krydda, på svenska. Engelska cumin är inget annat än svenska spiskummin. Det borde vara mer eller mindre välkänt idag. Kan man tycka. Men icke. Senast i mitt nya favoritprogram (som för övrigt nu har ett alldeles för långt uppehåll pga OS2012) lyckas översättaren missa den lilla men ack så smakfulla detaljen. En annan sak som nu gjort sig påmind är att jag förra året kom över en för mig spännande krydda som jag kallar "svart spiskummin". Jo, för på påsen stod just black cumin som jag helt sonika översatt till "svart spiskummin". Nu hör till saken att black cumin ofta (felaktigt?) står som synonym till Nigella, Kalonji och hur många (andra felaktiga?) namn som helst det svarta fröet nu har, vilket faktiskt är helt andra frön än dem jag lagt beslag på. Det vetenskapliga namnet för mina "svarta spiskumminfrön" är Bunium persicum och är inte ens släkt med Nigella sativa.

Efter en djupdykning i frågan har jag således bringat någorlunda klarhet i namnförvirringen. Det är alltså två helt skilda kryddor, dock båda flitigt använda i främst indisk matlagning. Bland annat enligt wikipedia är kala zeera förmodligen det namn som givit upphov till förväxlingen med Nigella sativa. Kala zeera på både Hindi och Bengali översätts på engelska till black cumin men hänvisar av det senare till Nigellafrön. Och för alla er som är någorlunda bevandrade i indiska matlagning vet ju att den skiljer sig åt mellan väderstrecken i landet och vissa kryddor är mer lokala än andra. Min teori är därför att det främst är etymologi och den engelska översättningen som ställer till det. För efter än mer letande efter svaret på den till synes olösliga gåtan blev jag än mer förvirrad då black caraway plötsligt dök upp. Caraway är som bekant engelska för vanlig kummin och Bunium persicum var översatt till både black caraway och black cummin på en och samma gång.

Enligt växtportalen kallas Nigella sativa för svartkummin (ser koppling till engelska black cumin med "fel" översättning av cumin) på svenska och ingår i familjen Ranunkelväxter. "Svart spiskummin" ingår däremot i familjen Flockblommiga växter, vilket även kummin, spiskummin, koriander, dill, fänkål, palsternacka, persilja, morot, anis och många fler gör, och tillhör släktet Bunium = Jordkastanjsläktet. Där tar de svenska ledtrådarna slut.

Nä, jag vet inte om jag blev mycket klokare efter dagens kryddforskning. Vad jag vet är i alla fall att Nigella inte har något med varken kummin, spiskummin eller jordkastanjer att göra. Faktiskt lika lite som med lökfrön, vilket Nigella så ofta ses som liktydig med. Med detta avklarat är min "svarta spiskummin" alltså Bunium persicum och är, trots familjebanden, varken kummin eller spiskummin. Jag får helt enkelt skriva black cumin (och hänvisa till denna post) tills jag vet bättre. Kryddan hittade jag såklart, som så många andra godsaker, på Indian Food House på Hisingen i Göteborg.
Phew, snacka om att flera timmars grävande i kryddsläktet gör en hungrig! Tur att jag har grönkålsknyten kvar i frysen :-)

***

3 kommentarer:

pärlbesatt sa...

Lite för trött för att skriva vettigt nu men visst svart spiskummin -kala jeera- och vanlig spiskummin - jeera - släkt. Den svarta är lite finare, och inbytt fullt så vanlig.

Såg kalonji/nigella kallas svart kummin senast igår och blev lika irriterad som alltid. Inte ens översättare av indiska kokböcker bemödar sig om att få det rätt.

Stackars nybörjare på indisk mat som lagar med bröd- och ostkummin...

Åsa sa...

pärlbesatt - Ja det är verkligen lätt att ta fel på kryddor. Och som jag skriver i inlägget kan ju den engelska översättningen allt som ofta stå i vägen och förvirra än mer än nödvändigt.

Jag försöker spåra kryddorna genom deras latinska namnen. Spiskummin, kummin och den svarta kryddan jag skriver om ingår alla i samma familj; Flockblommiga växter (precis som t ex dill, fänkål, hundkex, kirskål, koriander, ajowan, selleri, palsternacka med flera) men i olika släkten. Som jag skriver ingår "svart spiskummin" vars latinska namn är Bunium persicum, i Jordkastanjesläktet. Och spiskummin, Cuminum cyminum, i spiskumminsläktet. Dock finns en krydda Carum bulbocastanum som tidigare ingått i kumminsläktet men som de lärde nu tvistar om ska ingå i Jordkastansläktet och då får namnet Bunium bulbocastanum. Här gäller det att hålla tungan rätt i mun. Carum är ju kummin och således verkar denna krydda stå närmare kummin än spiskummin och gissar därav förvirringen med "black cumin" och "black caraway"

Kanske ska jag kalla den för svart kummin istället?
När jag letar bland indiska webbsidor hittar jag fler översättningar till "black caraway" än spiskummin. Och "kala jeera" i en mängd liknande stavningar (som jag gissar uppkommit då man liksom med andra asiatiska språk ofta översätter hur ordet låter utifrån sanskrit och där finns dialektala skillnader precis som här).
Haha, på en sida stod det till och med att "Carum carvi" (=kummin) är "black caraway". Förvirringen är total ;) Hittar också fler översättningar från hindi/sanskrit av Kala jira/kala jeera är caraway=kummin än cumin=spiskummin som ju är bara "jeera".

Hur som helst är det i alla fall inte nigellafrön!

Jag använde själv kummin många gånger innan jag långt senare insåg skulle vara spiskummin. Vissa rätter gör jag fortfarande med kummin eftersom de blev goda i alla fall. Dock inte som den "indiska förlagan" men huvudsaken är att det smakar bra.
Tänkt så spännande ändå att en maträtt kan få så helt olika karaktär om en använder några stackars kumminfrön eller spiskumminfrön.

örjan sa...

Sökte info om hel spiskummin.Inser att Santa Maria inte har sådan. Bara mald variant som jag vägrar köpa.

Tack för intressant info om kummin/spiskummin/nigella osv .

Avslutningskommentar till Pärlbesatt: "Ostkummin" avser du kryddostens kummin. Mig veterligt används här spiskummin som smaksättare.

Related Posts with Thumbnails