Något som retar mig är att engelska 
cumin så ofta felaktigt översätts till kummin, vilket ju är en helt annan krydda, på svenska. Engelska cumin är inget annat än svenska 
spiskummin. Det borde vara mer eller mindre välkänt idag. Kan man tycka. Men icke. Senast i mitt
 nya favoritprogram (som för övrigt nu har ett alldeles för långt uppehåll pga OS2012) lyckas översättaren missa den lilla men ack så smakfulla detaljen. En annan sak som nu gjort sig påmind är att jag förra året kom över en för mig spännande krydda som jag kallar "svart spiskummin". Jo, för på påsen stod just 
black cumin som jag helt sonika översatt till "svart spiskummin". Nu hör till saken att 
black cumin ofta (felaktigt?) står som synonym till 
Nigella, 
Kalonji och hur många (andra felaktiga?) namn som helst det svarta fröet nu har, vilket faktiskt är helt andra frön än dem jag lagt beslag på. Det vetenskapliga namnet för mina "svarta spiskumminfrön" är 
Bunium persicum och är inte ens släkt med 
Nigella sativa. 
Efter en djupdykning i frågan har jag således bringat någorlunda klarhet i namnförvirringen. Det är alltså två helt skilda kryddor, dock båda flitigt använda i främst indisk matlagning. Bland annat enligt wikipedia är 
kala zeera förmodligen det namn som givit upphov till förväxlingen med 
Nigella sativa. Kala zeera på både Hindi och Bengali översätts på engelska till 
black cumin men hänvisar av det senare till 
Nigellafrön. Och för alla er som är någorlunda bevandrade i indiska matlagning vet ju att den skiljer sig åt mellan väderstrecken i landet och vissa kryddor är mer lokala än andra. Min teori är därför att det främst är etymologi och den engelska översättningen som ställer till det. För efter än mer letande efter svaret på den till synes olösliga gåtan blev jag än mer förvirrad då 
black caraway plötsligt dök upp. 
Caraway är som bekant engelska för vanlig 
kummin och 
Bunium persicum var översatt till både 
black caraway och 
black cummin på en och samma gång. 
Enligt växtportalen kallas 
Nigella sativa för svartkummin (ser koppling till engelska 
black cumin med "fel" översättning av 
cumin) på svenska och ingår i familjen 
Ranunkelväxter. "Svart spiskummin" ingår däremot i familjen 
Flockblommiga växter, vilket även kummin, spiskummin, koriander, dill, fänkål, palsternacka, persilja, morot, anis och många fler gör, och tillhör släktet 
Bunium = 
Jordkastanjsläktet. Där tar de svenska ledtrådarna slut. 
Nä, jag vet inte om jag blev mycket klokare efter dagens kryddforskning. Vad jag vet är i alla fall att 
Nigella inte har något med varken kummin, spiskummin eller 
jordkastanjer att göra. Faktiskt lika lite som med lökfrön, vilket 
Nigella så ofta ses som liktydig med. Med detta avklarat är min "svarta spiskummin" alltså 
Bunium persicum och är, trots familjebanden, varken kummin eller spiskummin. Jag får helt enkelt skriva 
black cumin (och hänvisa till denna post) tills jag vet bättre. Kryddan hittade jag såklart, som så
 många andra godsaker, på Indian Food House på Hisingen i Göteborg. 
Phew, snacka om att flera timmars grävande i kryddsläktet gör en hungrig! Tur att jag har grönkålsknyten kvar i frysen :-)
***